I ordlistan för den riktiga spanska akademin definieras ordet då som " en exakt tid för något du sa vid den tiden eller vad du redan visste från att ha hört det." Ordet " då " härstammar från det latinska " entonce " som betyder " före ", det härstammar också från det vulgära latinska " intunce " som består av prefixet " in " som betyder " inåt ", och det latinska " gamla " som är " Tunce " som symboliseras av " då " på traditionell latin.
Men detta ord kan också beskrivas som ett adverb på ett sätt som liknar uttrycket " i så fall ", när det används som ett objekt, när det inträffar hänvisar det till en händelse av vad en annan person i synnerhet har sagt.
Termen kan till exempel användas på följande sätt: - I eftermiddag måste jag gå till läkare, - Så att du inte går tillbaka till jobbet ? Därför kan ordet fortfarande beteckna ett faktum eller en händelse av föreningarna och uttalanden som följer dem.
Å andra sidan kan uttryck som " vid den tiden " i allmänhet användas, såsom: vid den tiden var värdena olika, eller "ja då", vilket är en interjektion med vilken man kommunicerar, än med vad ett annat ämne säger där något som personen missar eller ångrar accepteras. Det vill säga: - Det var jag som sa till henne att jag inte ville veta mer om henne. - Nåväl, varför skulle det överraska eller överraska dig att personen inte har skrivit dig mer ?