Ipso Facto, enligt ordlistan för Royal Spanish Academy, är en term som kommer från det latinska språket, som beskriver en omedelbar rörelse: Av själva faktum, omedelbart på plats. Användningen ges i allmänhet av omständigheter där det är brådskande och behovet av att åtgärden genomförs. Ett tydligt exempel på tillämpningen av detta ord i det gemensamma livet är " Jag vill ha mina pengar IPSO FACTO ", det vill säga "Jag vill ha mina pengar just nu", frasen i sig själv har en etymologisk kraft som beskriver omedelbarhet, även om det är felaktigt att bekräfta att så är fallet, eftersom den lilla hänvisningen till dess ursprung leder oss ner på en enda väg.
Det är sant att när ett ord har en gemensam betydelse tenderar människor att förmedla informationen i generationer, vilket leder till en försämring av den verkliga innebörden. Så är fallet med " Ipso Facto " som skapades med ett rent lagligt syfte. Egentligen betyder det " På grund av detta faktum " och det tjänar till att indikera en händelse där en åtgärd vidtagit orsakade återverkningar i det aktuella fallet. När ett nyckelvittne eller bevis presenteras som kan beskriva i detalj och förklara varför händelsen inträffade talar vi om en "Ipso Facto"
Denna term, som redan har fastställts av det gemensamma språket som " Omedelbart " och inom det rättsliga området som "Med stöd av lagen" har en negativ variant som kallas " Ipso Iure eller Ipso Jure " som förklarar hur en situation kan ingripas, vilket gör det känt följderna utan att de beskrivna handlingarna inträffar. Dess översättning är " At the time " och fastställs i meningar som "At the time, it could have happen that the deal was effect, but not"
Las disposiciones de estas frases marcan importancia en el ámbito jurídico, son propias de la conexión habitual en casos que requieren un paso a paso de los hechos, sin embargo, no deja de ser trascendental el uso que se le ha dado en la vida cotidiana y la representación obtenida gracias a la forma en la que se expresa con gran facilidad.